Archive for category Misc. Knowledge

Getting Shobiboard in the States

I was at Chicago last week and had visited Mitsuwa market.  If you google the store name, you will find this is a franchise of Japanese Supermarket throughout the United States. (They used to be called as Yaohan-USA.)  Inside  Mitsuwa complex, there is a Japanese book store called Sanseido.  When I was browsing for Shogi books (they had a handful of shogi books) I noticed they also sells sets of Shogi pieces and Shogi board.  The Shogi set they sell is nothing fancy, but perfect for everyday casual playing.  These are very typical set that you find in Japanese household.  Set of pieces were $25 and the board was selling for $20. So if you live near one of those Mitsuwa market, (Cost Mesa CA., Edgewater, NJ.,San Diego, CA.,Arlington Hts., IL. or  Torrance,CA)  It maybe worthwhile to pay a visit to the store and look for Shogi pieces.

Leave a comment

39? 4649? What are they?

In recent weeks, we have seen a surge of new Shogi players in PlayOK.  As it turned out, has ceased its service of Shogi game site.  So there are many Japanese players now playing at PlayOK.  That is a good thing.  However, I have seen some of those players uses the abbrebiation such as "39" and "4649"  I am sure that non-japanese speakers can not understand.  So here, I am going to decypher those two numbers for you.

39 is a short for ‘Thank you’.  You see, 3 is pronounced as "Sun" and 9 is pronounced as "kyuu"   Since Japanese do not have ‘th’ sound in their language, ‘Thank you’ is open pronounced as "sunk-yuu"

4649 is a short for "yoroshiku"  This word has many meaning but in this case, it simply means "nice to meet you" or "treat me good"
So some people start his game with "4649" and end with "39"

Oh, by the way, some Japanese players were also asking what "gg" means.
Start your chat and you will learn other cultures, indeed.

Leave a comment

Translation sites

My friend,  who does not speak Japanese said these two sites help decyphering Japanese text on the WEB.
These are the 2 sites that I use: – this site does not run as quickly and requires smaller fragments of the text to be able to translate, but I find it gives a better translation of what is being said. – this site will translate large sections of text but seems to give less accurate translations.

 Having said that, Japanese text on Shogi-sites tend to use Shogi-terms that may not correctly translate on these service anyway.  However those terms are limited in number and I try to mention those in both English and Japanese on my site (ie.,  edge pawn or  hashi-fu (端歩),  Forking king and Rook =(王手飛車 or oute-bisya)  Sorry, for the last two years, I recognized I am not consistent in the way I explain the word)

Leave a comment